Minggu, 21 Juni 2015

Softskill 8_Computer-aided Translation - 4th Task

Name                      : Cipto Prasetio Sutikno
Student-ID               : 18611407
Class                       : 4SA05
Subject                    : Computer-aided Translation
Source Language
Target Language
Strategi Struktural dalam Penerjemahan
Structural Strategy in Translation
Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
There are three basic strategies regarding structural matter:

-          Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran.

-          Addition
Addition means that a translator translates a source text into target language by adding a word or words in the target language.

Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.

This kind of addition is not a choice but a mandatory.

-          Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran.

-          Reduction
Reduction means that the translator translates a source text into target language by reducing or omitting some structural elements in target language.

Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.

As well as the addition, reduction is a mandatory.

-          Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan.
-          Transposition
Transposition is an essential thing. If the translator did not employ this strategy, the meaning or the passage of source language is not conveyed.

Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja.

Transposition becomes optional when it occurs because of the style of a language.

Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan.

By employing this strategy the translator changes the original structure of source language into target language to achieve the appropriate translation.

Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan.

These changes can be changes of a plural form into a singular form, position of adjective, up to changing a whole structural sentence.

Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.

Separation of a sentence of source language into two sentences of target language or more, or combination of two sentences of source language or more into a sentence of target language are also included in this strategy.

Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.

Transposition can also be done by considerations of style of language or stylistic.


Tidak ada komentar:

Posting Komentar