Minggu, 21 Juni 2015

Softskill 8_Computer-aided Translation - 4th Task

Name                      : Cipto Prasetio Sutikno
Student-ID               : 18611407
Class                       : 4SA05
Subject                    : Computer-aided Translation
Source Language
Target Language
Strategi Struktural dalam Penerjemahan
Structural Strategy in Translation
Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
There are three basic strategies regarding structural matter:

-          Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran.

-          Addition
Addition means that a translator translates a source text into target language by adding a word or words in the target language.

Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.

This kind of addition is not a choice but a mandatory.

-          Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran.

-          Reduction
Reduction means that the translator translates a source text into target language by reducing or omitting some structural elements in target language.

Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.

As well as the addition, reduction is a mandatory.

-          Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan.
-          Transposition
Transposition is an essential thing. If the translator did not employ this strategy, the meaning or the passage of source language is not conveyed.

Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja.

Transposition becomes optional when it occurs because of the style of a language.

Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan.

By employing this strategy the translator changes the original structure of source language into target language to achieve the appropriate translation.

Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan.

These changes can be changes of a plural form into a singular form, position of adjective, up to changing a whole structural sentence.

Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.

Separation of a sentence of source language into two sentences of target language or more, or combination of two sentences of source language or more into a sentence of target language are also included in this strategy.

Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.

Transposition can also be done by considerations of style of language or stylistic.


Jumat, 08 Mei 2015

Softskill 8_Computer-Aided Translation - 2nd Task



Name           : Cipto Prasetio Sutikno
Student-ID    : 18611407
Class            : 4SA05
Subject         : Computer-Aided Translations [2nd Task]

Comparison of Five Machine Translations
(Ginger, SDL, Systran, Wordbee, and Trados)

Here is a comparison of five MT (Machine Translation); Ginger, SDL, Systran, Wordbee and Trados. This comparison contains of the superiority and frailty on those MTs. Some of them are a paid software and most of them are a browser MT.
So, without further adieu, let’s get started!

1.          GINGER
·        The Superiority of Ginger     :


As Shown on the picture above, Ginger has a feature called Grammar Checker. The Ginger’s Grammar Checker is capable to correct the structure of grammar in most of any form or sentence.
Let’s take a look on the picture below. The Ginger’s Grammar Checker changed the verb in the sentence into past participle. Moreover, this feature changes the verb into a correct verb which supposed to be;
As shown on the picture below, I tried to explore the Grammar Checker in form of gerund. Astonishing, the Grammar Checker was also capable of fixing the word to gerund;
You can also click on the purple-colored font which will give you a more alternative corrections that suits you best.
If you ever tried the Google Translator MT, you might found the target translation was often a failure in tenses. Now let’s see how the Ginger works on the picture below;
In addition, the Ginger’s Grammar Checker can change the singular noun into plural noun. The word car changes into cars;
To summarize on Ginger’s MT, You learn the topics that are most relevant to you, those that cause most of your writing mistakes. You practice by correcting your own sentences, instead of textbook learning examples that are not necessarily relevant for your specific use of English. You learn faster because the learning program is personalized to meet your needs. No need to practice topics that you already know, or that are too advanced for you.

·        The Frailty of Ginger   :
Unfortunately for Ginger, if you were trying to translate a sentence or even a paragraph, you are ought to download the software which is about 50Mb size, thus you can translate words, sentences, or even the whole paragraph.
Furthermore, the other weakness is the translation feature of this software is cannot translate the text naturally. We tried to test the software with a lyric of a song. However, it cannot translate very well.
Hence, it slows down the speed of your PC to some extent, but when you stop it from working on the browser the speed is improved. Ginger’s Machine Translation would be suitable for translating an official document which can translate word by word or literal translations.

2.    SDL

·        The Superiority of SDL          :

SDL announced FreeTranslation.com, a website translation that enables translators, both individuals and businesses, to translate documents, websites, and typed text with a very simple way. Moreover, it is displayed instantly and always free. Just type the text or upload the document you want to translate on the Choose File bar(s). Thus, FreeTranslation.com became one of the most popular sites of its kind. The file types that you can upload on this website; .doc(x), .ppt(x), .odt, .pdf & .txt. The maximum file size is 5Mb. The result of translation? The result, as follows;
·         The Frailty of SDL       :
As you can see the picture above, the Target Language is not translated very well, this Target Language are the same as the Google Translator for comparison but way worse. Perhaps if you’re trying to find a meaning of difficult word in English or some other language, the SDL is a way to go. Hence, the SDL Machine Translation is suits best for documents or articles.

2.          SYSTRAN
Too bad, I don’t find any superiority or advantageous on Systran, or maybe there IS, I just cannot find it. On Systran MT, You’d only get 15 Source Language (SL) and Target Language (TL), furthermore, there’s no Indonesian language translation.
Since there’s no English-Indonesian translation and vice versa, I’d try to pick the Japanese-English translation. The following picture is the result;
Here’s the romaji derived on translation above, and the correct meaning;

The Systran MT cannot translate the whole sentence, only translates some words of a sentence and there’s still some mistakes in translating the meaning. As you see, there is a hiragana “ひとり” which sounds “hitori”. The “hitori” here isn’t meant to “1 person” as in kanji “”.
4.    WORDBEE
A web-based application that allows interaction between the project manager, translator and proofreader in real time as well as simultaneous translation. Wordbee helps translator work better and faster. Wordbee Machine Translation lets us translate complete documents like Google Translate and the Microsoft Translator. Unfortunately, I couldn’t install the software because it took a long long time to download the installer file.

5.    TRADOS
If a translator wants to translate context from source language into the target language, this MT gives us the advantage than any kind of MT to attach the text from Microsoft word, Open Office and even PDF. So we can save time to translate in simultaneous.
Then, Trados can save the terminology and glossary. Trados has storage to save the result of translation, so translator does not need to translate again. Therefore, Trados is very useful for translators.
Too bad I couldn’t make any research to this application because it’s way too  when downloading Trados.